"La poesía saharaui"
Bahia Mahmud Awah, founder of
Generación de la Amistad Saharaui
University of California, Irvine
April 3-5, 2007

La poesía de tradición oral constituye el valor de identidad cultural más importante de los saharauis.

De contenidos románticos, didácticos, religiosos y sobre todo geográficos, además de contenidos patrióticos, la poesía es parte inseparable de lo que los saharauis entendemos por vida.

La geografía del Sáhara, sobre todo Tiris, constituye una de las fuentes de inspiración más recurridas por la poesía saharaui.

La poesía en hasania es la síntesis de nuestra historia, la enciclopedia de nuestra existencia, el archivo que guarda nuestra memoria.

En los años 60 y 70 se empezaron a escribir los primeros poemas saharauis en español.

Los años 90 traerían una nueva generación que realiza su producción poética en español, el grupo Generación  de la Amistad Saharaui.

Poesía en hasania

El decano de los poetas saharauis en hasania, Badi, relaciona la poesía con la música. Según indica, antes de que llegara la música, la poesía no estaba estructurada.

Existía lo que se llama Lbeit Lekbir (el género grande) y en este género se componía la poesía “sobre la marcha”, la acción que se estuviera llevando a cabo influía en el tipo de composición que se hacía.

Posteriormente se fue introduciendo la métrica y las reglas para la composición, se abandonó entonces Bet el Kebir, esa poesía espontánea.

Siguiendo con las explicaciones de Badi, la poesía es fundamental para la lengua hasania y para la identidad saharaui Si hay un arma eficaz en hasania, es la poesía. En ella encontramos el más alto grado de arenga, el más alto grado de enemistad (en la sátira, por ejemplo), el más alto grado para expresar sentimientos (el miedo, la necesidad…)”.

Hasta los años 50 del pasado siglo, la poesía saharaui era eminentemente oral, incluso hoy en día sigue siendo fundamental la recitación en la poesía en hasania. “La poesía antes no se escribía, se empezó a escribir a partir de los años 50. Antes era un acontecimiento estrictamente oral, sin base escrita. (…) Hay que llevar cuidado en la entonación. Hay un problema, el de la voz; se puede ser buen poeta y no saber recitar. (…) Es mejor alguien que tenga buena voz, como en un programa radiofónico”.

Actualmente está empezando a haber iniciativas para recopilar los poemas por escrito. Los poemas se recitan normalmente en festivales promovidos en cada campamento por el Ministerio de Cultura, y tienen enorme éxito de público y asistencia.

Poetas saharauis contemporáneos en hasania

BadiMohamed Salem

Nació este poeta en 1936 de una familia saharaui beduina. Visitó Italia, España, Argelia y otros países africanos. Varios miembros de su familia son poetas de renombre. Badi define así la labor del poeta, “La poesía es como un huerto en el que siembras y cosechas, pero antes de cosechar hay que cuidar el huerto, trabajar la tierra, protegerlo del viento, eliminar malas hierbas… Me di cuenta que para ser poeta hay que nacer, pero además cultivarse. Conocer y saber tratar todos los géneros”.

En el siguiente poema de Badi se hace una descripción de una región del Sahara que fue abandonada por los saharauis a causa de la guerra y la invasión marroquí.

 

 

Traicionero es el tiempo

Evidente que el tiempo es traicionero,

no es eterno

porque allá eran nuestras acampadas

en Ayuer, Tartag

y allá otras hoy desiertas en Agzumal.

Ya no hay hogueras ni comidas a servir

en las dunas,

y ya no se ven libres rebaños, ni aquel amor

a sus anchas

en pequeñas dunas.

Y ya no se ve la más hermosa en lefrig

ni fortunas de rebaños.

Los veranos se hacen duros y su invierno

se viste de imposible.

Y sobre los montes del Camun extraños son

los nombres

de Agzaf, Fez y Meimun,

y aún es más extraño Mammas, que

no conocíamos.

El alma de ayahfun que rozan los vientos

del norte y mi amor

ya no ven el blanco brillo de la jaimas

cerca de pozos,

y los manantiales ya no dan para abrevar cabras

ni camellos

y mi amor se priva de ver arbustos de Atil ni huellas

de gacelas en los montes.

Badi se refiere en este poema a las señales que nos indican que los tiempos son traidores y que todo cambia con el transcurrir de los días. Habla de una zona que conocía a la perfección porque ahí había pasado su infancia y vivió sus mejores días; y que al volver a visitarla la ha encontrado triste y muy distinta en su naturaleza y fauna.

Mohamed Moulud Budi (Beibuh)

 

Nació en la región de Guelta en 1928, familia nómada, dedicada al cuidado del ganado y el comercio de camellos. Tanto su padre como su madre eran poetas reconocidos. Este poema trata en ello la guerra marroquí impuso el rey Hasan II contra los saharauis.

(…)

Ellos,

te suplican en este proceso,

Ellos,

te han advertido Hasan II.

Y tú,

no te destruyas

siguiendo tu padre

Organizando locuras de marchas verdes(…)

Bachir Uld Ali Abderrahman (Bachir Ali)

 

Nació en 1947 en Mheiriz. A su madre le gustaba mucho la poesía y el aprendizaje de los cuentos infantiles, lo que influyó en su hijo.

En una boda escribió sus primeros versos a los 11 años, encandilado por el baile de una chica llamada Emboirika, vestida con ropa tradicional y con el tradicional peinado conocido como Sana Mana y desde aquí inauguró su trayectoria como poeta:

(…)

Los amores de Emboirika

de lejos me han traído

pero al final, sin sentir daño,

los pasos que me han traído

me devuelven.(…)

Sidi Brahim Salama Echdud

 

Nació en 1936 en Bir Enzaran. Aprendió de su padre la poesía a los 10 años, y escribió su primer poema con 13 años.

Este primer trabajo gustó mucho a su padre, quien le aconsejó de no hacer mas poemas hasta cumplir los cuarenta años, temiendo que lo envidiaran. No volvió a escribir hasta 1990.

(…)

Tendré que aceptar  esta noche

entre Guleimin y el río de Fez,

en vez de

Lazeilat, El Faida

Tueidimsat y Teñaraten (…)

La Generación de la Amistad. Escritores y poetas saharauis contemporáneos en español.

La lengua española para la sociedad saharaui constituye un elemento de identidad histórico, un legado de la potencia colonizadora y un puente de amistad entre la cultura autóctona saharaui con Latinoamérica y los pueblos de España.

En los años 70, con cierta timidez, comenzaron a surgir los primeros versos en lengua española, teniendo como fondo, la situación de guerra, de abandono, de invasión del territorio y del éxodo masivo de miles de saharauis.

En los 90 surge una nueva poesía, seria, profunda, preocupada no solo por la lucha del pueblo saharaui sino, también una evidente preocupación por lo que pasaba en el mundo.

Una parte de esa generación intelectual ha asumido desempeñar esa tarea cultural como verdaderos representantes de la antropología sociocultural saharaui desde la lejanía de la tierra.

Periodistas y filólogos tras sus estudios en el extranjero, el exilio y la vida en campos de refugiados crearon en julio de 2005 en Madrid un grupo de escritores y poetas que cantan a la tierra en la lengua que heredaron de la metrópoli. Todos ellos son exiliados en España. 

En esta nueva plataforma de expresión de la cultura saharaui, aunan sus voces, su protesta y denuncia de la difícil situación impuesta al pueblo saharaui desde la invasión marroquí.

Los escritores y poetas de la Generación de la Amistad Saharaui reflejan en sus escritos los treinta años que lleva el pueblo saharaui despojado de casa y tierra, treinta años de desesperada espera. Sin raíces, sobreviven aferrados a la esperanza del retorno, muchas veces náufragos en el océano de los recuerdos.

En estos años de diáspora han podido publicar varias antologías de poesía, además de artículos y relatos sobre su cultura y su entorno. Han estado presentes en conferencias en varias universidades, y diferentes eventos sociales y culturales, tanto en España como en otros países.

Su compromiso con la tierra, su cultura y su gente es el poder de su poesía.

El español para los saharauis se ha convertido en un lenguaje de resistencia para sobrevivir a la presión regional de la francofonía y construir un espacio propio y diferente al de sus vecinos.

Sin duda el uso del español es un elemento diferenciador para el pueblo saharaui. Y es un elemento que les acerca aún más a Latinoamérica.

“Por último, pero no menos importante. Estos poemas hablan en español. Sí, pero es un español híbrido hecho de retazos. Tiene un aire de familia con el que utilizamos nosotros los españoles; pero éste se haya enriquecido por una historia que lo reinventa desde coordenadas diferentes, no sólo geográficas sino también históricas y experimentales. Como en América latina, este español bebe en la experiencia de la conciencia del colonizado y de su lucha por el re-conocimiento de su estatus como un igual, no un subalterno”. (Juan Carlos Gimeno. Epílogo “Aaiun, gritando lo que se siente”)

Existen diferentes experiencias colectivas que funcionan fuera de los campamentos.

Es el caso de este grupo de poetas. Se trata de un núcleo de amigos que estudiaron juntos en el Sahara y Cuba y estrecharon sus relaciones como amigos compartiendo experiencias de su etapa cubana.

El grupo retomó e incrementó su amistad al regreso a los campamentos, la mayoría de ellos trabajaron juntos. Con el tiempo decidieron salir de los campamantos con la intención sentirse útiles fuera.

En España han reactivado sus relaciones de amistad, escribiendo de manera colectiva varias antologías de poemas, “Añoranza”, “Bubisher”, “Aaiun gritando lo que se siente” y “Um Draiga”, unidos por el nombre de Generación de la Amistad.

Son apadrinados por un grupo de destacados escritores españoes.

La denominación “Generación de la Amistad” está cargada de sentido: Amistad del grupo de poetas que han compartido diferentes experiencias, infancia, exilio, estudio, trabajo en los campamentos; Amistad como saharauis con los españoles que les han apoyado, escritores, profesores e insituciones; Amistad del pueblo saharaui con otros pueblos, como el español, el argelino, el cubano.

Estos son algunos de los sentidos de la amistad, que se expresaron en este Primer Congreso de Poesía Saharaui en español”.

LIBROS PUBLICADOS POR LA GENERACION DE LA AMISTAD

“Añoranza. Antología. Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de las Islas Baleares, 2002

“Bubisher. Poesía saharaui contemporánea”. Antología. Editorial Puentepalo. Las Palmas de Gran Canaria, 2003.

Voz de fuego. Mohamed Salem Abdeltafah, Ebnu. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2003.

“Los versos de la madera”. Limam Boicha. Editorial Puentepalo. Las Palmas de Gran Canaria, 2004.

Aaiun, gritando lo que se siente”. Antología. Universidad Autónoma de Madrid. Editorial Exilios, 2006.

Próxima publicación.

Um Draiga”. Antología. Diputación Provincial de Zaragoza, 2007.

La música del siroco”. Ali Salem Iselmu. Um Draiga. Zaragoza, 2007.

Versos refugiados”  Bahia Mahmud Awah. Universidad Alcalá de Henares, 2007.

                  

                                          

Bahia Mahmud Awah

Generación de la Amistad Saharaui

        

*Fuentes: