「夕暮れの給食室と雨のプール」から “The Cafeteria in the Evening and a Pool in the Rain” への翻訳

Pre-exercise: How do you translate this sentence into Japanese?

... "I don't usually go to parties, 'cause I don't like to be with people." He replied.

1.原文と翻訳の違いを見つけましょう。そして、その違いは、効果的ですか。

(1)  段落の切れ目

(2)  1文が2文に、又は2文が1文になっている箇所

(3)  文型が変えてある所
例:引っ越したのは、雨の日だった。= We moved (here) on a rainy day. ?

(4)  文の順番が変えてある箇所

(5) Use of dash ----

(6) 省略されている箇所

(7) 付け加えられている箇所

(8) 時制 tense が変えてある箇所

(9) 表現が変えてある箇所

例:彼は一度結婚に失敗している。= He is divorced.

2.間違いと見られる箇所を見つけましょう。
  または、それは間違いではなく、意図的に変えてあるのでしょうか。

3.日本語の「思う」と「言う」は英語の表現ではたくさんありますが、それがどのように使われています か。

4.「うまい翻訳だ」と思える箇所はありますか。

5.あなたならもっといい訳ができる文はありませんか?

例:雨の音が余計しんみりと耳の奥にしみ込んできた。=The sound of rain seemed particularly sad.?