吉本ばななの文体の特徴

独特のメタファー
体言止め
省略(説明不足と思える感じられるほどの言葉の省略)

Much of the criticism of Banana’s writing concerns itself with issues of its language and style, neither of which is held in universally high regard. However, Matsumoto Takayuki, who notes the marked difference of Banana’s writing from “the formal language of ‘literature’” and its congruency with “the language of ‘comic book,’ of ‘animation,’ of ‘film,’ of ‘popular songs,’ and of ‘television,’” also claims for it a “contiguity with the sensibility of the everyday lives we lead.”

 

 原文と翻訳の比較の例

原文=どんなに好きでも決して伝わらなかった。伝えようともせず、伝える術もなく、受信能力もなく、わかりようのなかったもの。

英文=I didn’t say how much I loved him. I didn’t even try to, nor did any means exist for communicating or receiving that message, or for knowing it.

(Otagaki, 1994)

 

Otagaki. S. (1994). The comparison between English and Italian translation of Banana Yoshimoto N.P.
国文学解釈と教材の研究